盘点中超洋帅的翻译:舜天的专业国安的有背景

16支球队,有9名外籍主教练(广州富力法里亚斯已下课)。出席发布会、带队训练、指挥比赛……身边自然少不了翻译的身影。他们之中,既有初出茅庐的“90后”,也有辅佐过多名洋帅的“老江湖”,更有像青岛主帅张外龙的翻译李尚恩这样的“专业人士”。

申花主帅巴蒂斯塔的翻译,是个“90后”。作为一个在上海出生,从小跟随父母移民阿根廷的孩子,第一次听说要给巴蒂斯塔做翻译,王侃多少有些战战兢兢,“我爸从小管得我挺严的,巴蒂斯塔和我爸一个年纪,看到这把年纪的‘老头’,心里总有点别扭。”王侃笑着说。

接触一段时间后,这一代沟就消除了,“刚开始觉得巴蒂斯塔挺严肃的,接触了一个星期才发现他挺有意思的,出去吃饭也都会叫上我。”王侃回忆,巴蒂斯塔指挥申花的第一场比赛,是客场对阵亚泰,那场比赛前长春下暴雨,王侃披着不防水的风衣,站在雨中帮着巴帅翻译,“老头当时找来队务,让我翻译说要一件防水风衣,我还以为是他自己要呢,没想到拿来之后,跟我说这是给我的。”从那天开始,王侃完全消除了对巴帅的“恐惧”。

当然,对于王侃来说,刚开始当翻译那段时间,足球术语是最让他头痛的,“刚开始队员们都听不懂我的翻译,不过大家都很有耐心,听我用直白的语言慢慢讲;我自己也适应了好几个月,才学会了很多正确的表达。”

如今,电视转播时常有这样的镜头,巴蒂斯塔坐在教练席上刚想起身,王侃已经冲到了球场边,对着队员喊了起来,“在一起时间长了,老头的一些想法我也能猜到。”

当然,王侃也悟到了翻译有时候更得做个“过滤器”,“不单单是每个人的情绪,就连阿根廷和中国之间的文化差异,有时候也会有差别,同样一句话,阿根廷人认为这是开玩笑的,但在中文里就是骂人的,所以我也得换个方式翻译出来。”

包括上个赛季德罗巴和阿内尔卡效力申花时,两名球员常会耍点“大牌”,“这个时候,我在翻译老头的话时,也会故意换点严厉的语气词,毕竟老头才是主教练嘛!”王侃笑着说。

如果听过江苏舜天主帅德拉甘的发布会,有个细节一定会给你留下深刻印象。德拉甘往往是侃侃而谈、刹不住车,翻译张宇最后却能一字不落、全部译出。这样的超强记忆和翻译能力,也成了科班出身的张宇受主教练青睐的一宝。

成为德拉甘的翻译之前,张宇还当过前申花和国奥主帅布拉泽维奇的翻译。当年张宇大学毕业后出了国,当上老布的翻译完全是机缘巧合,“那时候申花请的塞语翻译好像出了点状况,有朋友就推荐我可以去试试。”张宇说,在塞尔维亚工作期间,早就听闻过老布的大名,“老布可以算是前南足球的教父级人物了,给他当翻译,多少带着点儿崇拜吧。”

说起自己记性好的特点,张宇表示,这其实是尊重一种语言习惯,“直接说自己母语的人,总喜欢说一些复合句,不像改说第二语言的,说的都是简单句。”如此一来,给说母语的老布和德拉甘翻译时,想要正确表达他们的意思,就得等他们把话讲完,“刚开始也挺难记的,后来就好了,毕竟教练的性格、球队的情况我都了解了,每句话记上几个关键词,就能复述出来。”

当然,对于张宇这个北京人来说,在上海和南京的球队当翻译,有时也会被难倒。此前,就曾有过一个笑话,称有南京记者问德拉甘,最喜欢吃什么南京小吃?见德拉甘一时想不出什么,对方提到了老鸭粉丝汤,“确实有这么回事,当时是个实习记者,一下子把我就给问懵了,这怎么翻呀……”

当然,这只是其中一个小插曲。更多时候,张宇给人的印象是不太爱说话,尽管对媒体很热情,但谈话中很少说工作,在他看来,当主教练的翻译,就是要低调和严谨。

当年老布成为国奥主教练后,中国足协曾倾向沿用上一任主帅杜伊的翻译蒋晓军,但在老布强烈要求下,中国足协对张宇进行了考察,最终看中的正是张宇的专业能力以及比较守规矩的性格。

翻译档案:张宇,35岁,北京人,北京外国语大学塞尔维亚语专业毕业,曾在驻外企业和大使馆工作

张外龙的翻译李尚恩,绝对算得上是中超目前9名外教翻译里最特别的一个。作为曾经甲A球队的主教练以及之后延边俱乐部总经理,说他是目前最大牌的足球翻译,一点也不为过。

其实,李尚恩并不能算球队翻译,在本赛季的中超秩序册里,他是唯一有头像的翻译,个人介绍一栏写的是“助理教练”。不少老球迷都知道,李尚恩是吉林足球的旗帜性人物,手握职业级教练上岗证的他,曾是甲A劲旅吉林三星队的主教练,辅佐张外龙前还是延边足球俱乐部主任(相当于总经理)。

甘愿给张外龙做翻译,李尚恩看重的是两人间的交情。1997年,张外龙在韩国大宇皇家队(即釜山偶像队)担任助教时,李尚恩在大宇队学习考察,两人吃住在同一个宿舍整整一年,感情由此建立。

2011年,张外龙到中国执教青岛中能,自然就想到了李尚恩,刚刚从俱乐部总经理位置上退下来的李尚恩,听到好友召唤,也就答应复出了。不过朝鲜族的李尚恩,中文熟练程度甚至不及朝鲜语,加上朝鲜语和韩语又有些区别,刚开始给张外龙当翻译时,往往听得队员们云里雾里。

更何况,李尚恩是个不喜欢说话的人,“小时候,我不爱说话,有一次我妈急了,她骂我:‘你怎么什么都不说,难道你是个哑巴吗?’”所以,如今的发布会上,李尚恩总是“惜字如金”,往往张外龙一段很长的话,到了他这儿两三句话就翻译完了。

确实,与其说是翻译,李尚恩更能算张外龙的助手,两人常常会私下交流球队情况,甚至是技战术打法和球员引进。本赛季,青岛将分配比赛奖金的权力交给了张外龙,他也常常找李尚恩商量。

除此之外,上个赛季张外龙跳槽去了大连阿尔滨,有消息称也是李尚恩为其牵线搭桥,私下里,张外龙总是管大他3岁的李尚恩叫“哥”。

翻译档案:李尚恩,原名李虎恩,57岁,吉林延边人,延边大学体育系足球专业毕业,曾任甲A吉林三星队主教练、延边俱乐部总经理等职

里皮上赛季接手恒大,翁书荡作为北京外国语大学意大利语专业的学生来恒大实习,毕业后留在广州,成了“银狐”的发布会御用翻译。

蒋晓军不仅是翻译,还是国安的新闻官,他曾在中国驻南斯拉夫大使馆工作,经历过1999年的使馆被炸。当翻译后,先后辅佐过彼得诺维奇、杜伊等名帅。

铃木稔是个日本人,在中国有过8年的工作生活经验。冈田本人的语言比较抽象,有时表达不够具体,需要一个对日本文化熟悉的翻译,因此选择铃木稔这个日本的“中国通”。

安蒂奇是个塞尔维亚教练,但由于常年在西班牙执教,他的西班牙语十分了得。叶博泉有过在西班牙留学8年的经历,之前也做过足球项目的翻译,在足球术语上没有问题。

姚杰曾在山东先后辅佐过桑特拉齐、图拔和伊万等前南教练,图拔此次重回中超,找回了在北京外国语大学教塞尔维亚语的姚杰。而江苏舜天的翻译张宇,以及贵州人和的翻译张悦,都是姚杰的学生。

吉马良斯的母语是葡萄牙语,但由于葡萄牙语翻译并不好找,天津泰达只好给吉马良斯配了个英语翻译。

东莞太子辉涉黄被拘遭绑中国游客安全文章回归家庭中国26人养1公务员国务院大人物被人肉两桶油获补贴超千亿MH370位置大致确定蒙冤叔侄出狱买宝马沈阳地铁骚动兰州居民诉水厂遭拒国家部委处长晒工资北京村民持刀抗强拆兰州突遭冰雹袭击曝奶茶妹妹追刘强东女演员柏青病逝

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注